Muchas veces, cuando aprendemos idiomas, nos resulta muy dificil diferenciar sonidos que para los nativos son muy distintos, pero para nosotros suenan exactamente igual. Los profes a veces se ponen pesados con eso, pero yo, después de escuchar el poema en chino mandarín “El Poeta come-leones en la guarida de piedra” que dice esto:
En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Él solía ir al mercado en busca de leones.
Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
Y a la vez, Shi Shi llegó al mercado también.
Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.
Llevó los cadáveres a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.
Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cuerpos de leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Y que suena así… sinceramente, les entiendo.
Spender escribió,
27-Noviembre-2008 @ 7:24 pm
Anodadado me hallo…
Spender escribió,
27-Noviembre-2008 @ 7:24 pm
Ahora que lo pienso, seguro que este poema no es de Mariano Rajoy?